Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

the dregs

  • 1 dregs

    [dregz] noun plural
    1) the solid matter which is left at the bottom of a container when the liquid is all used up:

    the dregs of the wine.

    رواسِب، ثُفْل، ثمالَه
    2) anything worthless:

    the dregs of society.

    حُثالَه

    Arabic-English dictionary > dregs

  • 2 dregs

    حُثَالَة \ dregs: bits of solid waste matter that sink to the bottom of a liquid: Did you empty the dregs out of the coffee pot?.

    Arabic-English glossary > dregs

  • 3 dregs

    ثُمَالَة \ dregs: bits of solid waste matter that sink to the bottom of a liquid: Did you empty the dregs out of the coffee pot?. residue: sth. that remains after a part is removed.

    Arabic-English glossary > dregs

  • 4 udskud

    dregs, misfit, outcast, pariah
    * * *
    (et)
    ( person) outcast, pariah;
    ( pak) scum, riff-raff; dregs pl ( fx the dregs of society).

    Danish-English dictionary > udskud

  • 5 escoria

    f.
    1 dregs, scum.
    la escoria de la sociedad the dregs of society
    2 basic slag.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: escoriar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: escoriar.
    * * *
    1 (metal) slag, dross; (carbón) slag
    2 (de volcán) scoria
    3 figurado dregs plural, scum
    * * *
    noun m.
    * * *
    SF
    1) [de alto horno] slag, dross
    2) (=lo más miserable) scum, dregs pl

    la escoria de la humanidadthe scum o dregs of humanity

    * * *
    * * *
    = dross, scum, slag.
    Ex. They do have the problem, however, of being able to sort out the nuggets of literary gold from amongst the torrents of published dross.
    Ex. At 11:30 I was feeling that all was well with the world, and then at 11:35 I'm all tightened to a smarting tension by having been treated like scum.
    Ex. Sometimes slag will be the most visible sign of the siting of a furnace nearby -- large slag heaps sometimes have a different vegetation cover to that of the surrounding area.
    ----
    * escoria social de raza blanca = white trash.
    * la escoria de la sociedad = the gutter.
    * * *
    * * *
    = dross, scum, slag.

    Ex: They do have the problem, however, of being able to sort out the nuggets of literary gold from amongst the torrents of published dross.

    Ex: At 11:30 I was feeling that all was well with the world, and then at 11:35 I'm all tightened to a smarting tension by having been treated like scum.
    Ex: Sometimes slag will be the most visible sign of the siting of a furnace nearby -- large slag heaps sometimes have a different vegetation cover to that of the surrounding area.
    * escoria social de raza blanca = white trash.
    * la escoria de la sociedad = the gutter.

    * * *
    la escoria de la sociedad the dregs of society
    * * *

    Del verbo escoriar: ( conjugate escoriar)

    escoria es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    escoria sustantivo femenino ( de fundición) slag;

    escoria sustantivo masculino
    1 pey (persona miserable o despreciable) scum
    2 (metalurgia) slag, dross

    ' escoria' also found in these entries:
    Spanish:
    hez
    English:
    scum
    - slag
    - dregs
    - dross
    - trash
    * * *
    1. [desecho] dregs, scum;
    la escoria de la sociedad the dregs of society
    2. [metal] slag
    * * *
    f slag; desp
    dregs pl
    * * *
    1) : slag, dross
    2) hez: dregs pl, scum
    la escoria de la sociedad: the dregs of society

    Spanish-English dictionary > escoria

  • 6 Neige

    f; -, -n
    1. (Abnahme) decline; zur Neige gehen decline, wane; Vorrat: run low (auch WIRTS.); Tag, Leben etc.: be drawing to an end; bis zur Neige auskosten savo(u)r to the last ( oder the full); bis zur bitteren Neige to the bitter end
    2. im Glas etc.: dregs Pl.; den Kelch bis zur Neige leeren drain the cup to the last drop ( oder to the dregs)
    * * *
    Nei|ge ['naigə]
    f -, -n
    1) (= Überrest) remains pl

    das Glas bis zur Néíge leeren (liter)to drain the cup to the dregs

    den Kelch bis zur Néíge leeren or trinken (fig liter)to drain the bitter cup (liter)

    etw bis zur bitteren Néíge auskosten or kennenlernen — to suffer sth to the full

    2)

    no pl (geh: = Ende) zur Néíge gehen — to draw to an end or a close

    die Vorräte gehen zur Néíge — the provisions are fast becoming exhausted

    * * *
    Nei·ge
    <-, -n>
    [ˈnaigə]
    bis zur \Neige to the dregs
    etw bis zur \Neige leeren to drain sth to the dregs
    etw bis zur \Neige auskosten to savour [or AM -or] sth to the full
    bis zur bitteren \Neige until the bitter end
    zur \Neige gehen (geh) to draw to an end
    unsere Vorräte gehen zur \Neige our provisions are fast becoming exhausted
    * * *
    die; Neige (geh.) dregs pl.; lees pl.

    zur Neige gehen(aufgebraucht sein) <money, supplies, etc.> run low; (zu Ende gehen) <year, day, holiday> draw to its close

    * * *
    Neige f; -, -n
    1. (Abnahme) decline;
    zur Neige gehen decline, wane; Vorrat: run low ( auch WIRTSCH); Tag, Leben etc: be drawing to an end;
    bis zur Neige auskosten savo(u)r to the last ( oder the full);
    bis zur bitteren Neige to the bitter end
    2. im Glas etc: dregs pl;
    den Kelch bis zur Neige leeren drain the cup to the last drop ( oder to the dregs)
    * * *
    die; Neige (geh.) dregs pl.; lees pl.

    zur Neige gehen (aufgebraucht sein) <money, supplies, etc.> run low; (zu Ende gehen) <year, day, holiday> draw to its close

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Neige

  • 7 lie

    lie [li]
    feminine noun
    [de vin] sediment
    * * *
    li
    nom féminin lit, fig dregs (pl)
    * * *
    li nf
    dregs pl sediment
    * * *
    lie nf
    1 Vin dregs (pl), lees (pl); lie de vin wine dregs ou lees;
    2 fig dregs (pl) (de of).
    il faut boire la coupe or le calice jusqu'à la lie you have to see it through to the bitter end.
    [li] nom féminin
    2. (soutenu) [rebut] dregs, rejects

    Dictionnaire Français-Anglais > lie

  • 8 Bodensatz

    m
    1. deposit, sediment, residue; (Magma) cumulate; im Kaffee: grounds Pl., dregs Pl.
    2. fig., pej.: meist sozialer Bodensatz dregs of society Pl.
    * * *
    der Bodensatz
    lees; sediment; grounds; dregs
    * * *
    Bo|den|satz
    m
    sediment; (von Kaffee) grounds pl, dregs pl; (fig Menschen) dregs; (fig von Gefühlen) hidden reservoir
    * * *
    (the solid matter which is left at the bottom of a container when the liquid is all used up: the dregs of the wine.) dregs
    * * *
    Bo·den·satz
    m sediment; von Kaffee grounds npl
    * * *
    der sediment
    * * *
    1. deposit, sediment, residue; (Magma) cumulate; im Kaffee: grounds pl, dregs pl
    2. fig, pej: meist
    sozialer Bodensatz dregs of society pl
    * * *
    der sediment
    * * *
    m.
    dregs n.
    lees n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Bodensatz

  • 9 hez

    f.
    heces feces, excrement (excrementos)
    2 scum, lees.
    3 draff, wine sediments.
    4 excrement.
    * * *
    1 (poso) sediment, dregs plural
    1 faeces (US feces), excrement
    * * *
    SF
    1) pl heces (Med) faeces, feces (EEUU); [de vino] lees
    2) frm (=escoria) dregs, scum

    la hez de la sociedadthe dregs o scum of society

    * * *
    1)
    a) ( escoria) dregs (pl)
    b) (Vin) tb

    heces — sediment, lees (pl)

    2) heces femenino plural ( excrementos) feces* (pl)
    * * *
    1)
    a) ( escoria) dregs (pl)
    b) (Vin) tb

    heces — sediment, lees (pl)

    2) heces femenino plural ( excrementos) feces* (pl)
    * * *
    A
    1 (escoria) dregs (pl)
    la hez de la sociedad the dregs of society
    2 ( Vin) tb
    heces sediment, lees (pl)
    B heces fpl (excrementos) feces* (pl), excrement
    * * *

    hez sustantivo femenino
    a) ( escoria) dregs (pl)

    b) (Vin) tb

    heces sediment, lees (pl)

    c)

    heces sustantivo femenino plural ( excrementos) feces( conjugate feces) (pl)

    hez sustantivo femenino
    1 (usu pl) (sedimento, poso) sediment, dregs pl 2 heces, (excrementos) faeces, US feces
    ' hez' also found in these entries:
    Spanish:
    heces
    English:
    hesitancy
    - hesitant
    - hesitate
    - hesitation
    * * *
    hez nf
    1. [excremento] dregs;
    heces faeces, excrement
    heces fecales faecal matter
    2.
    heces [del vino] lees
    * * *
    f
    1 de la sociedad scum, dregs pl
    2
    :
    heces pl feces, Br faeces
    * * *
    hez nf, pl heces
    1) escoria: scum, dregs pl
    2) : sediment, lees pl
    3) heces nfpl
    : feces, excrement

    Spanish-English dictionary > hez

  • 10 resaca

    f.
    1 hangover.
    2 undertow.
    3 undercurrent, seaward pull, undertow.
    4 redraft.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: resacar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: resacar.
    * * *
    1 (de las olas) undertow, undercurrent
    2 (de borrachera) hangover
    * * *
    SF
    1) [de mar] undertow, undercurrent
    2) [de borrachera] hangover
    3) (=reacción) reaction, backlash
    4) LAm * (=aguardiente) high-quality liquor
    5) Cono Sur [en playa] line of driftwood and rubbish ( left by the tide)
    6) Cono Sur * (=personas) dregs pl of society
    7) Caribe (=paliza) beating
    * * *
    1) ( de las olas) undertow
    2) ( después de beber) hangover
    3) (RPl) ( limo) silt; ( en la orilla) jetsam; ( de un grupo) (fam & pey) dregs (pl) (pej)
    * * *
    1) ( de las olas) undertow
    2) ( después de beber) hangover
    3) (RPl) ( limo) silt; ( en la orilla) jetsam; ( de un grupo) (fam & pey) dregs (pl) (pej)
    * * *
    resaca1
    1 = hangover [hang-over].

    Ex: This may be due in part to the hangover effect of alcohol consumption, which has been shown to reduce athletic performance by 11.4%.

    * con otra copa de lo mismo se te cura la resaca = a hair of the dog that bit you.
    * tener resaca = be hung over.

    resaca2

    Ex: The article is entitled 'Surfing corporate intranets: search tools that control the undertow'.

    * * *
    A (de las olas) undertow
    tener resaca to have a hangover
    C ( RPl)
    1 (limo) silt
    3 ( fam pey) (de un grupo) dregs (pl) ( pej)
    son la resaca de la sociedad they're the dregs of society
    * * *

     

    resaca sustantivo femenino
    1 ( de las olas) undertow
    2 ( después de beber) hangover
    resaca sustantivo femenino
    1 Náut undertow, undercurrent
    2 fam (por culpa del alcohol) hangover
    ' resaca' also found in these entries:
    Spanish:
    cabezón
    - cabezona
    - goma
    - guayabo
    - ratón
    English:
    hangover
    - sleep off
    - hang
    - hung
    * * *
    resaca nf
    1. [de las olas] undertow;
    hay mucha resaca the undertow is very strong
    2. Fam [de borrachera] hangover;
    estar con resaca to have a hangover;
    todavía dura la resaca de la victoria they're still suffering from the hangover of their victory
    * * *
    f
    1 MAR undertow, undercurrent
    2 de beber hangover
    * * *
    resaca nf
    1) : undertow
    2) : hangover
    * * *

    Spanish-English dictionary > resaca

  • 11 Abschaum

    m pej. scum; fig. ( auch Abschaum der Menschheit) scum of the earth
    * * *
    der Abschaum
    scum; dregs
    * * *
    Ạb|schaum
    m no pl
    scum

    der Abschaum der Menschheit, der Abschaum der menschlichen Gesellschaft — the scum of the earth

    * * *
    der
    1) (anything worthless: the dregs of society.) dregs
    2) (bad, worthless people: People of that sort are the scum of the earth.) scum
    * * *
    Ab·schaum
    m kein pl (pej) scum no pl, dregs npl
    * * *
    der; o. Pl. (abwertend) scum; dregs pl
    * * *
    Abschaum m pej scum; fig ( auch
    Abschaum der Menschheit) scum of the earth
    * * *
    der; o. Pl. (abwertend) scum; dregs pl
    * * *
    -¨e m.
    dregs n.
    scum n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Abschaum

  • 12 дъно

    1. bottom, (нарека, море и) bed, ( на море и) floor
    дъно на бъчва a barrel head
    на дъното at the bottom
    изпращам на дъно то на морето send to the bottom (of the sea), sink
    с дъното нагоре upside down
    изпивам чаша до дъно drain o.'s glass, empty o.'s glass (to the dregs), drink a cup to the lees/dregs
    2. прен. (дълбина) bottom
    от дъното на душата from the bottom/ground of o.'s heart
    3. (най-отдалечената част на стая, сцена) far end
    в дъното на at the far end of
    4. (седалище на панталони и пр.) seat
    с широко/голямо дъно full-/wide-bottomed
    до дъно to the end на дъно то на прен. at the bottom/back of
    "На дъното" (от Горки) 'Lower depths'
    * * *
    дъ̀но,
    ср., -а̀ 1. bottom, (на река, море и пр.) bed, (на море и пр.) floor; \дъноо на бъчва barrel head; изпивам чаша до \дъноо drain o.’s glass, empty o.’s glass (to the dregs), drink a cup to the lees/dregs; изпращам на \дъноото на морето send to the bottom (of the sea), sink; на \дъноото at the bottom; с \дъноото нагоре upside down;
    2. прен. ( дълбина) bottom; от \дъноото на душата from the bottom/ground of o.’s heart;
    3. ( най-отдалечената част на стая, сцена) far end; в \дъноото на at the far end of; в \дъноото на душата си in one’s heart of hearts;
    4. ( седалище на панталони и пр.) seat; с широко/голямо \дъноо full-/wide-bottomed; • до \дъноо to the end; на \дъноото на прен. at the bottom/back of; “На \дъноото” (от Горки) ‘Lower depths’.
    * * *
    bottom: from the дъно of my heart - от дъното на душата ми
    * * *
    1. (най-отдалечената част на стая, сцена) far end 2. (седалище на панталони и пр.) seat 3. bottom, (нарека, море и) bed, (на море и) floor 4. ДЪНО на бъчва a barrel head 5. в ДЪНОто на at the far end of 6. до ДЪНО to the end на ДЪНО то на прен. at the bottom/back of 7. изпивам чаша до ДЪНО drain o.'s glass, empty o.'s glass (to the dregs), drink a cup to the lees/dregs 8. изпращам на ДЪНО то на морето send to the bottom (of the sea), sink 9. на ДЪНОто at the bottom 10. от ДЪНОто на душата from the bottom/ground of o.'s heart 11. прен. (дълбина) bottom 12. с ДЪНОто нагоре upside down 13. с широко/голямо ДЪНО full-/wide-bottomed 14. „На ДЪНОто" (от Горки) 'Lower depths'

    Български-английски речник > дъно

  • 13 feccia

    feccia s.f.
    1 dregs (pl.), lees (pl.): bere sino alla feccia, to drink to the lees (o to the dregs)
    2 (estens.) ( residuo di un liquido) sediment
    3 (fig.) ( parte peggiore) dregs (pl.), scum: la feccia della società, the dregs (o scum) of society.
    * * *
    pl. -ce ['fɛttʃa, tʃe] sostantivo femminile
    1) (del vino) dregs pl., lees pl.
    2) fig. spreg. dregs pl., scum
    * * *
    feccia
    pl. -ce /'fεtt∫a, t∫e/
    sostantivo f.
     1 (del vino) dregs pl., lees pl.
     2 fig. spreg. dregs pl., scum.

    Dizionario Italiano-Inglese > feccia

  • 14 Ч-39

    ПИТЬ/ИСПИТЬ (ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ) (ГОРЬКУЮ) чашу (ДО ДНА) ПИТЬ/ИСПИТЬ (ВЫПИТЬ) (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ (ПОЛНУЮ) чАшу чего all elev VP subj: human usu. pfv) to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal
    X испил горькую чашу до дна - X drained (drank) the cup (of misery (grief etc)) to the dregs
    X drained (drank) the bitter cup X drank this (that) cup (to the dregs).
    «Ты уезжаешь?» Виар смутился: «Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!» (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining.
    Гт going to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
    «...Провидению угодно было погемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний...» (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
    Куда идти, какой стороны держаться, ей (Настёне) открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придется испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she (Nastyona) knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
    Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. «А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив свой движение. -Если уж надо выпить эту чашу, то не веб ли уж равно? Чем гаже, тем лучше» (Достоевский 3). Не stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-39

  • 15 выпить горькую чашу

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпить горькую чашу

  • 16 выпить горькую чашу до дна

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпить горькую чашу до дна

  • 17 выпить до дна горькую чашу

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпить до дна горькую чашу

  • 18 выпить до дна полную чашу

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпить до дна полную чашу

  • 19 выпить полную чашу

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпить полную чашу

  • 20 выпить чашу

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпить чашу

См. также в других словарях:

  • dregs — [ dregz ] noun plural 1. ) the small amount of liquid and solid pieces left in the bottom of a container: dregs of coffee/tea/wine 2. ) INFORMAL the least important or valuable part of something, especially of a group of people: the dregs of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • dregs — [dregz] pl.n. 〚ME dregges, pl. of dregge < ON dregg, barm, lees < IE * dherēgh, residue: for base see DARK〛 1. the particles of solid matter that settle at the bottom in a liquid; lees 2. the most worthless part [the dregs of society] …   Universalium

  • dregs — [dregz] n [Date: 1300 1400; : Old Norse; Origin: dregg] 1.) [plural] a small amount of a drink, sometimes with bits in, left at the bottom of a cup, glass, or bottle 2.) the dregs of society/humanity not polite an offensive expression used to… …   Dictionary of contemporary English

  • dregs — [dregz] pl.n. [ME dregges, pl. of dregge < ON dregg, barm, lees < IE * dherēgh, residue: for base see DARK] 1. the particles of solid matter that settle at the bottom in a liquid; lees 2. the most worthless part [the dregs of society] 3.… …   English World dictionary

  • dregs — ► NOUN 1) the remnants of a liquid left in a container, together with any sediment. 2) the most worthless parts: the dregs of society. ORIGIN probably Scandinavian …   English terms dictionary

  • The Adventure of the Abbey Grange — The Adventure of the Abbey Grange, one of the 56 Sherlock Holmes short stories written by British author Sir Arthur Conan Doyle, is one of 13 stories in the cycle collected as The Return of Sherlock Holmes .ynopsisHolmes wakes Dr. Watson up early …   Wikipedia

  • The Prince of Tennis — Cover of the Viz English version of The Prince of Tennis volume 1 テニスの王子様 (Tenisu no Ōjisama) …   Wikipedia

  • The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle …   Wikipedia

  • The Nine Lives of Chloe King — Also known as Nine Lives Genre Action Fantasy Drama …   Wikipedia

  • The Feel Good Record of the Year — Álbum de No Use for a Name Publicación 1 de abril de 2008 Grabación 2007 2008, The Blasting Room Género(s) Punk rock Hardcore Melodico …   Wikipedia Español

  • The Feel Good Record of the Year — Альбом No Use for a Name Дата выпуска 1 апреля 2008 года Записан 2007 2008, The Blasting Room Жанр Панк рок, мелодичный хардкор Длительность …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»